Du théâtre avant toute chose
Giovedì 26 ottobre
9.00 Saluto delle autorità
9.15 Introduction / Présentation du séminaire J.-P. Dufiet
9.30 Fabio Regattin - Présence de la traduction chez un éditeur spécialisé : Editoria & Spettacolo et ses paratextes (français-italien)
10.15 Mirella Piacentini - «Un sport de combat» : la traduction théâtrale à la Maison Antoine Vitez
11.00 Alessandra Rollo - Le théâtre de José Pliya à l’épreuve de la traduction. Analyse de trois pièces dans le sillon du paratexte traductif
11.45 Synthèse
12.30 Déjeuner
15.00 Nataša Raschi - Un certain regard sur les traductions du théâtre africain francophone : quels discours les accompagnent en langue italienne ?
15.45 Gerardo Acerenza - Les « seuils » dans les traductions italiennes des proverbes dramatiques
16.30 Elisa Ravazzolo - Traduire le théâtre dialectal de Ruzante en italien et en français : le(s) point(s) de vue des traducteurs et des metteurs en scène
17.15 Synthèse 1ère journée
Venerdì 27 ottobre
9.30 Françoise Favart - La vision pirandellienne de la traduction et sa réception en France
10.30 Giulia D’Andrea - Traduire pour le chant, traduire pour la scène : quelques pistes de réflexion
11.15 Jean-Paul Dufiet - Traduire et mettre en scène. Réflexions, notes, programmes du metteur en scène et traducteur Antoine Vitez
12.00 Conclusion du séminaire
13.00 Déjeuner de projets et d'au revoir