L’oralité dans la traduction du texte de theatre (du français à l'italien)
Il seminario si propone di esplorare le problematiche legate alla traduzione dei fenomeni tipici della lingua orale nel testo drammatico.
Lo sguardo analitico dei contributori indagherà specifici aspetti legati alla traduzione in italiano di pièces francesi o francofone e si avvarrà talvolta di riflessioni nutrite dalla pratica e dall'esperienza professionale.
JEUDI 18 NOVEMBRE
9.30 Salutations
10.00 Présentation du séminaire
10.15 Gerardo Acerenza (Université de Trente), "French Town" de Michel Ouellette : stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
11.00 Mirella Piacentini (Université de Padoue), La traduction des énoncés phraséologiques dans le théâtre contemporain pour la jeunesse : "Les aventures de Bouli Miro" de Fabrice Melquiot
11.45 Françoise Favart (Université de Trieste), La proximité énonciative dans la traduction italienne de "Dreyfus" de Jean-Claude Grumberg
12.30 Pause
15.00 Caterina Gozzi (Traduttrice), Dall’esperienza teatrale alla traduzione
15.45 Elisa Ravazzolo (Université de Trente), Traduire la langue parlée représentée dans le texte de théâtre français. Analyse des traductions italiennes de quelques textes dramatiques contemporains
VENDREDI 19 NOVEMBRE
9.00 Alberto Bramati (Université de Milan), Problèmes théoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de "Tout mon amour" de Laurent Mauvignier
9.45 Chiara Elefante (Université de Bologne), Traduire la voix et le souffle des personnages de Pascal Rambert
10.30 Francesca Moccagatta (Traduttrice), Oralità e tempi nella traduzione del testo teatrale
11.15 Jean-Paul Dufiet (Université de Trente), Traduire l’oralité dans le vaudeville
12.00 Conclusion du séminaire