Conferenza / Incontro

Presentare e tradurre: l’Entrée d’Espagne in italiano

Presentazione del libro
17 maggio 2022
Orario di inizio 
17:00
Palazzo Paolo Prodi - Via Tommaso Gar 14, Trento
Aula 001 e online
Destinatari: 
Tutti/e
Partecipazione: 
Ingresso libero con prenotazione
Online su prenotazione
Referente: 
Roberta Capelli e Luca Morlino
Contatti: 
Staff di Dipartimento di Lettere e Filosofia
0461 281788

Programma

Dialogo tra

  • Andrea Canova (Università Cattolica del Sacro Cuore - Brescia)
  • Luca Morlino (Università di Trento)

e i traduttori

  • Paolo Gresti (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
  • Marco Infurna (Università Ca' Foscari - Venezia)

Introduce e modera:

  • Roberta Capelli (Università di Trento)

Descrizione

Presentazione del libro Anonimo Padovano, L’Entrée d’Espagne, traduzione integrale e note a cura di Paolo Gresti e Marco Infurna, Novara, Interlinea, 2021 («Studi Boiardeschi», 12).

Il Centro Studi Matteo Maria Boiardo accoglie nella sua collana di studi la prima traduzione integrale dell’Entrée d’Espagne, l’ampio poema epico composto nei primi decenni del Trecento da un Anonimo Padovano in un francese reso spesso di non facile interpretazione tanto per le disinvolte deformazioni legate alle esigenze della rima quanto, e soprattutto, per i molti errori di copia dell’unico manoscritto che lo conserva. L’importanza storica del poema nel quadro della letteratura cavalleresca italiana, già rilevata da Antoine Thomas, suo eccellente editore più di un secolo fa, è emersa sempre meglio nel corso degli studi: l’Entrée d’Espagne, ispirandosi in minima parte alla Cronaca dello pseudo-Turpino per i fatti di Spagna precedenti la Rotta di Roncisvalle e inventando il lungo capitolo delle avventure in Oriente, mette in scena un Rolando, suo protagonista assoluto, nutrito dei fermenti culturali e degli ideali dei decenni in cui si formano le signorie italiane del Trecento. La finezza psicologica dell’Anonimo Padovano, la sottile ironia, l’ampiezza dell’esperienza umana, se restano trascurate nelle opere che derivano dal suo poema – i Fatti di Spagna, la Spagna in rima e la Spagna in prosa –, sembrano anticipare quelle dei sommi autori rinascimentali delle avventure di Orlando. Il lavoro di traduzione ha dato ai due curatori l’occasione di riflettere sul testo critico e il continuo dialogo con il manoscritto ha permesso di discutere in più luoghi del poema le proposte di Thomas, nonché di suggerire, nelle note di commento, nuove soluzioni.

Modalità di partecipazione

Prenotazione del posto in aula per la partecipazione in presenza; sarà possibile partecipare all'iniziativa da remoto, previa compilazione del form online.