La traducción del teatro clásico español entre texto literario y práctica escénica
PROGRAMMA
17 octubre 2024
15.00 Saludos institucionales
15.15 -16.15 Eva Espasa Borrás: (Re)presentar el teatro clásico en el siglo XXI: retos de traducción, dramaturgia y accesibilidad (presenta: Claudia Demattè)
16.15-16.45 Pausa café
16.45-17.45 Veronika Riyk: Los cánones traductivos y la puesta en escena: reflexiones desde las escenificaciones de la comedia áurea en Rusia (presenta Marco Presotto)
17.45-18.15 debate
18.15-19.15 Barbara Fuchs: Diversifying the Classics: traducción, adaptación y práctica escénica en Los Ángeles (presenta: Eugenio Maggi)
18 octubre 2024
9.30-10.30 Panel I (modera: Salomé Vuelta García)
Fausta Antonucci, "Il miglior giudice è il re de Raffaello Melani": un ensayo temprano de traducción en verso de un drama de Lope (El mejor alcalde, el rey).
Arianna Fiore, "La Duchessa di Urbino" (1967) di Ruggero Jacobbi, adattamento de "La boba para los otros y discreta para sí"
Sara Pezzini, Dos traducciones italianas de "Las bizarrías de Belisa: un análisis comparativo"
10.30-11.30 Pausa café
11.30-12.30 panel II (modera: Susan Fischer)
Elena Marcello, La comicidad entremesil en italiano. Cervantes y los traductores (poetas y filólogos) del siglo XX
Paolo Pintacuda, Adattamenti e riduzioni della "Celestina" per le scene italiane del Novecento
Salomé Vuelta García, "La vida es sueño" en manos de Orazio Costa (Teatro Stabile de Palermo, 1988)
12.30-13.00 Debate
15.00-16.00 Panel III (modera: Fausta Antonucci)
Erik Coenen, Cuatro estrategias para traducir la polimetría de la Comedia Nueva
Jüri Talvet, Recepción literaria y teatral del drama del siglo de Oro español en Estonia
16.00-16.30 debate
16.30-17.00 pausa café
ore 17-18 Davinia Rodríguez: Traducción y adaptación de la dramaturgia del Siglo de Oro en la prensa del Romanticismo británico (presenta: Eugenio Maggi)
18.00 debate final